Nicht jeder Verirrte verliert sich,

Nicht alles, was Gold ist, glänzt;
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
Was alt ist, wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe!
Aus Asche soll Feuer loh’n!
Heil wird die zerbrochene Klinge,
Der Kronlose steigt auf den Thron.

Geschrieben von emily am 18. Juni 2006 | Abgelegt unter gelesen |

14 Kommentare zu “Nicht jeder Verirrte verliert sich,”

  1. Siriam 21. Juni 2006 um 14:26 Link zum Kommentar

    Hallo Emily, würde mich schon interessieren, wo Du das her hast. Erinnert ein bisschen an Bilbos Gedicht über Aragorn im Herrn der Ringe
    Nicht alles was Gold ist funkelt
    nicht alles was wandert verlorn
    heil wird geborstenes Schwert
    und König der die Krone verlor

  2. emilyam 21. Juni 2006 um 17:07 Link zum Kommentar

    richtig, es ist aus HdR, ich lese das gerade. der text taucht zwei mal auf, in einem brief von gandalf an frodo und dann noch mal an der stelle, als sich alle in bruchtal zusammenfinden, kurz bevor frodo sagt, dass er den ring nach mordor bringen wird.

  3. Aves-Orpheonam 28. Juni 2006 um 23:23 Link zum Kommentar

    vorher fehlt noch diese zeile:

    Nicht jeder Verirrte verliert sich,

    Ist auch eines meiner Lieblingsgedichte :D

  4. emilyam 29. Juni 2006 um 10:31 Link zum Kommentar

    schön, dass du den weg in meine welt gefunden hast.
    und die erste zeile ist schon da - als titel des eintrages ;-)

  5. Aves-Orpheonam 29. Juni 2006 um 14:42 Link zum Kommentar

    Ups, sorry, hab ich gar nicht gesehen :D

  6. Eóthain von Westfoldam 12. August 2006 um 14:25 Link zum Kommentar

    Die Version von Margaret Carroux finde ich schöner:

    Nicht alles, was Gold ist, funkelt,
    Nicht jeder, der wandert, verlorn,
    Das Alte wird nicht verdunkelt
    Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn.
    Aus Asche wird Feuer geschlagen,
    Aus Schatten geht Licht hervor;
    Heil wird geborstnes Schwert,
    Und König, der die Krone verlor.

  7. emilyam 12. August 2006 um 19:13 Link zum Kommentar

    das ist auch sehr schön. und die letzten vier zeilen sind ja so im film zu hören.

  8. ERgonam 21. Oktober 2006 um 15:23 Link zum Kommentar

    ich find den originaltext aus dem hdr buch besser als den von carroux aber das ist ja geschmackssache^^

  9. Dunadanam 8. Oktober 2007 um 11:42 Link zum Kommentar

    Also ich finde die erste Übersetzung von Carroux nicht nur bei den GEdichten sondern generell viel besser als die neue Übersetzung!

    Die ist zum abgewöhnen!!

    GRüße

  10. HerrDerRingeFanam 2. November 2008 um 18:34 Link zum Kommentar

    Also kennt eigentlich irgentwer die original englishe version?

  11. sizzoam 14. Dezember 2009 um 21:08 Link zum Kommentar

    All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;
    The old that is strong does not wither,
    Deep roots are not reached by frost.
    From the ashes a fire shall be woken,
    A light from the shadows shall spring;
    Renewed shall be blade that was broken:
    The crownless again shall be king.

  12. Lennaam 19. Juni 2010 um 19:35 Link zum Kommentar

    das heißt doch :

    Nicht alles, was Glod ist, fukenlt,
    Nicht jeder der wandert, verlorn.
    Das alte wird nicht verdunkelt
    Noch wurzeln in der tiefe erfrorn.

  13. Lennaam 19. Juni 2010 um 19:37 Link zum Kommentar

    aus asche wird feuer geschlagen,
    aus schatten geht licht hervor
    heil wird geborstenes schwert
    und könig, der die krone verlor.

  14. Alexam 18. Mai 2011 um 20:08 Link zum Kommentar

    Also ich finde die Krege Übersetzung ja besser, bis auf das, dass Sam Frodo manchmal Chef nennt.

Einen Kommentar schreiben