Nicht alles, was Gold ist, glänzt;
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
Was alt ist, wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe!
Aus Asche soll Feuer loh’n!
Heil wird die zerbrochene Klinge,
Der Kronlose steigt auf den Thron.
Nicht alles, was Gold ist, glänzt;
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
Was alt ist, wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe!
Aus Asche soll Feuer loh’n!
Heil wird die zerbrochene Klinge,
Der Kronlose steigt auf den Thron.
Hallo Emily, würde mich schon interessieren, wo Du das her hast. Erinnert ein bisschen an Bilbos Gedicht über Aragorn im Herrn der Ringe
Nicht alles was Gold ist funkelt
nicht alles was wandert verlorn
heil wird geborstenes Schwert
und König der die Krone verlor
richtig, es ist aus HdR, ich lese das gerade. der text taucht zwei mal auf, in einem brief von gandalf an frodo und dann noch mal an der stelle, als sich alle in bruchtal zusammenfinden, kurz bevor frodo sagt, dass er den ring nach mordor bringen wird.
vorher fehlt noch diese zeile:
Nicht jeder Verirrte verliert sich,
Ist auch eines meiner Lieblingsgedichte
schön, dass du den weg in meine welt gefunden hast.
und die erste zeile ist schon da - als titel des eintrages
Ups, sorry, hab ich gar nicht gesehen
Die Version von Margaret Carroux finde ich schöner:
Nicht alles, was Gold ist, funkelt,
Nicht jeder, der wandert, verlorn,
Das Alte wird nicht verdunkelt
Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn.
Aus Asche wird Feuer geschlagen,
Aus Schatten geht Licht hervor;
Heil wird geborstnes Schwert,
Und König, der die Krone verlor.
das ist auch sehr schön. und die letzten vier zeilen sind ja so im film zu hören.
ich find den originaltext aus dem hdr buch besser als den von carroux aber das ist ja geschmackssache^^
Also ich finde die erste Übersetzung von Carroux nicht nur bei den GEdichten sondern generell viel besser als die neue Übersetzung!
Die ist zum abgewöhnen!!
GRüße
Also kennt eigentlich irgentwer die original englishe version?
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.
das heißt doch :
Nicht alles, was Glod ist, fukenlt,
Nicht jeder der wandert, verlorn.
Das alte wird nicht verdunkelt
Noch wurzeln in der tiefe erfrorn.
aus asche wird feuer geschlagen,
aus schatten geht licht hervor
heil wird geborstenes schwert
und könig, der die krone verlor.
Also ich finde die Krege Übersetzung ja besser, bis auf das, dass Sam Frodo manchmal Chef nennt.